СЛОВО О ПОЛКУ ИГОРЕВЕ

Прошлое манит нас тайнами забытых цивилизаций и неразгаданными письменами. Они хранят память о буйных пирах и кровавых битвах, о неведомых народах и могущественных властителях, о том, как несколько столетий назад люди тоже жили, страдали, любили и умирали. И потому так дороги нам немногие памятники древнеславянской письменности, в которых оживает наша нелегкая история и богатейшая культура: «Повесть временных лет», «Задонщина», «Слово о полку Игореве»...

  
  Они — словно маяки, указующие нам путь из глубины веков. Их свет никогда не гас, потому что рядом обязательно находились люди, готовые поддержать светлый и чистый пламень, и не боящиеся обжечься…

Автору «Слова о полку Игореве», судя по всему, суждено остаться неизвестным. Само произведение, посвященное описанию неудачного похода на половцев Новгород-Северского князя Игоря Святославича в 1185 году, получило широкую известность лишь в конце XVIII века, когда оно попало в руки известного собирателя древностей графа А. И. Мусина-Пушкина. Графу достался не оригинальный древнерусский текст XII века, а его копия времен XVI столетия, что в дальнейшем послужило поводом для спекуляций на тему подлинности «Слова» среди просвещённых европейцев. Мусин-Пушкин снял несколько копий с рукописи, в том числе для императрицы Екатерины II, и сам сделал первый перевод этого уникального памятника.

В 1800 году произошло событие, которое можно смело назвать историческим: Мусин-Пушкин, вместе с Н. Н. Бантышом-Каменским и А. Ф. Малиновским, осуществил первое издание «Слова о полку Игореве». Параллельно с древнерусским текстом был опубликован перевод «Слова» на русский язык и небольшие комментарии. Так «Слово» вошло в российский, а затем и мировой культурный обиход.

В 1803 году вышел первый стихотворный перевод «Слова» И.Серякова. С тех пор продолжаются споры о том, стихами или прозой написан этот памятник древнерусской литературы. Предпринимались даже попытки озвучить текст в соответствии с современными представлениями о речи XII века. И всё-таки однозначного решения этот спор, по-видимому, не имеет: в «Слове» есть ритм, встречается и рифма, однако стихов в современном понимании в Древней Руси просто не существовало. Поэтому в равной степени правомерны и прозаические и стихотворные переводы, хотя поэтичность памятника лучше передают, конечно, стихи.

История переложений «Слова» богата талантливыми именами — этот памятник словно притягивал лучшие поэтические силы страны. Вслед за переводом И.Серякова в 1807 году в Харькове было опубликовано стихотворное переложение «Слова», выполненное нашим земляком, выдающимся просветителем, поэтом, переводчиком и архитектором А.А.Палицыным. Затем появились стихотворные переложения Н.Язвицкого (1812), И. Левитского (1813) и прозаический пересказ Н. М. Карамзина (1816). На Украине над переводом «Слова» ритмической прозой трудился в 1809—1813 годах В.В.Капнист. За последовавшие почти два столетия вышло немало переводов этого замечательного литературного памятника, среди которых произведения В. А. Жуковского (1819, опубл. 1882), Л.Мея (1850), А.Н.Майкова (1870), Н.А.Заболоцкого (1946), И.Шкляревского (1980).

Стихотворное переложение, вышедшее в свет в Харькове к 200-летнему юбилею первого издания «Слова о полку Игореве», принадлежит перу харьковчанина Вячеслава Михайловича Гончарова (Пыжа) и относится к числу последних поэтических интерпретаций шедевра древней литературы. Это — итог многолетних историко-филологических и краеведческих изысканий В. М. Гончарова, которые он осуществлял в тесном содружестве с ещё одним нашим земляком, художником Н.Гнатченко, чьи картины словно сроднились с текстом переложения ещё со времён первой публикации.

Автор переложения, не доживший до юбилея «Слова», мечтавший о грандиозном праздновании этого события в Харькове, был поистине замечательным человеком. Настоящий талант щедр и талантлив во всем — это утверждение в полной мере применимо и к личности Вячеслава Михайловича. Физик по образованию, кандидат наук, автор многочисленных работ по теоретической физике, он прекрасно рисовал, тонко чувствовал музыку, играл на фортепиано, увлекался философией... А ещё он писал проникновенные стихи, отдал немало времени общественной деятельности на благо родного города. Его стихотворное переложение «Слова» — звено в бесконечной цепи хранителей прометеева огня отечественной культуры, одно из тех, о которых сказал академик Д. С. Лихачев: «Как невозможно в любой, самый большой телескоп вместить реальную звезду, так невозможно любым, самым хорошим переводом заменить гениальное произведение. Десятки, сотни телескопов будут направлены на «Слово о полку Игореве», и все они будут открывать в нем что-то новое, не замеченное предшествующими... Этот памятник вечно свеж. Каждая эпоха находит в нем новое и своё. Это предназначение подлинных произведений искусства: они говорят новое новому, и они всегда современны».

И ещё одна важная мысль посещает при знакомстве с литературным трудом Гончарова: не знаменательно ли, что и первый в Украине палицынский перевод «Слова», и последний во втором тысячелетии – гончаровский – связаны с харьковской землёй (свидетельницей событий, отражённых в этом эпосе), со Слобожанской литературной традицией? Тем самым замыкается двухсотлетний цикл новой жизни «Слова» для нас, украинцев. Это волнующее наблюдение и благодарная память об однокашнике по Харьковскому университету Вячеславе Гончарове и подвигают автора сайта на авантюрный проект - компьютерное издание «Слова о полку Игореве», отражающее магию этого литературного памятника, которая побуждала и побуждает к его творческому осмыслению поколения литераторов трёх братских славянских народов: украинского, русского и белорусского.

 
     
Rambler's Top100
Home Добро пожаловать | Городские власти | Путешествие по Харькову | Что,Где,Когда
Общая информация | Харьковский регион | Путешествие по сайту | Интернет

Украинская баннерная сеть

META - украинская поисковая система TopList Rambler's Top100

Использование текстов и изображений разрешается только со ссылкой на сайт