They are like beacons which show us
the way from the depth of ages. Their light was never gone out because such people always
stood near those beacons who were ready to maintain its bright and clear flame and who weren't afraid to
burn themselves.Author of «The Lay of the Warfare Waged by Igor", to all
appearances, is fated to be unknown. This work is dedicated to description of
unsuccessful campaign against Polovtsi taken by Igor,
the Prince of Novgorod-Seversky, the son of Svyatoslav in 1185.
The description had become well-known
only at the end of XVIII
century, when it came to hands of famous
antiquity collector Count A.I.Musin-Pushkin.
The Count hadn't got the original
old Russian text of XII
century but its copy of times of XVI
century, later this fact
served as a matter of speculations on authenticity
of «The Lay»
among enlightened
Europeans. Musin-Pushkin
made several copies of the manuscript,
in particular for the Empress
Catherine II, and fulfilled
himself the first translation of this unique record.
In 1800 the event had
happened, which truly can be marked as
historical one: Musin-Pushkin,
together with N.N.
Bantysh-Kamensky and
A.F.Malinovsky,
realized the first edition of «The Lay of the
Warfare Waged by Igor». In parallel with Old
Russian text the translation of "The Lay" to Russian and brief
commentaries were published. In such a way
"The Lay" was included in Russian and then in European cultural
treasury.
In 1803 the first poetic
translation of "The Lay" by I.Seryakov was
published. Since that time the dicussions
continue, was this ancient literary
memorial written as prosaic or as poetic one.
Even some attempts were made to voice the text in
accordance with modern point of view on oral speech in XII
century. However it appears
that such discussion has no definite decision:
there is a rhythm in "The
Lay",
and a rhyme occurs in it,
but the poetry in modern sense hadn't existed
at the times of Old Russia.
Therefore both prosaic and poetic translations
are equally rightful although it's better to reflect the poetical
character of the memorial by means of verses.
The history of "The Lay" versifications and expositions is rich
in talented names — it seems that this record always attracted the best
poetical powers of the country. After I.Seryakov's
translation in 1807 the next versification of "The Lay" was
published in the City of Kharkov, written by our fellow countryman, an
outstanding enlightener, poet, translator and architect
A.A.Palitsyn.
Then versifications by N.Yazvitsky (1812), N.Levitsky (1813) and prosaic
exposition by N.M.Karamzin (1816) appeared. Ukrainian literary man
V.V.Kapnist worked at translation of "The Lay" by rhythmical prose in
1809—1813. During successive almost two centuries quite a number of
translations of this outstanding record came out, among them works by V.A.Zhukovsky (1819,
published in 1882), L.Mey (1850), A.N.Maykov (1870), N.A.Zabolotsky(1946),
I.Shklyarevsky (1980).
The versification, which came out at the City of Kharkov in the
run-up to 200-s anniversary of first edition of "The Lay of the Warfare
Waged by Jgor", is the work of kharkovite Vyacheslav M. Goncharov
(Pyzh); it takes a notable place among the number of last poetic interpretations of
the masterpiece
of ancient literature. This work is a result of many years of
historical, philological and local history studies of V.M.Goncharov, who
carried out all of them together with his friend, artist N.Gnatchenko.
Therefore the artist's pictures are closely connected with the text of
Goncharov's versification.
Author of the aforesaid versification, who didn't live till
«The Lay» anniversary, who dreamed about grandiose celebration of this
event at Kharkov, was a wonderful man indeed. Really gifted man is
generous and talented in many aspects — this assertion in full measure
can be used to personality of Goncharov. Physicist by education,
candidate of science,
author of many works on theoretical physics, he painted excellently, had
a subtle perception of music, played piano, took a great interest in
philosophy... And also he wrote sincere poems,
found much time for social activities for the benefit of his native city.
His poetical interpretation of "The Lay" is a link in the infinite chain
of works of Prometheus fire keepers in the field of Slavonic culture,
one link of spoken about by Academician D.S. Likhachov: "As it's
impossible to include the real star into the greatest telescope, so it's
impossible to substitute the best translation for a brilliant original
work. Tens and hundreds of telescopes will be directed on "The Lay
of the Warfare Waged by Igor", and each of them will discover in it
something new, which wasn't taken in notice by predecessors... This
memorial is always fresh. Every epoch finds in the record something new
and epoch's own. This is the destination of genuine works of art: they speak
about new things to new times and they are always contemporary."
And one more important thought comes to us while acquaintance
with the literary work by Goncharov: it's the significant fact, isn't it, that both
the first in Ukraine Palitsyn's translation of "The Lay" and the last
translation in the second millennium – the Goncharov's one – are related
to Kharkov land (the witness of events
reflected in this Lay), to Slobozhan literary tradition? In
such a way the two-hundred cycle of "The Lay" new life is closed for all
of us, Ukrainians. This exiting oversight and grateful memory of fellow student of Kharkov State University Vyacheslav Goncharov make the
author of this site to realize an adventurous project -
computer edition of "The Lay of the Warfare
Waged by Igor", a collection of versifications and expositions to
three languages of brotherly Slavonic nations: Ukrainian, Russian and
Byelorussian. This collection includes also an
English version of "The
Lay" (translated by Irina Petrova).